Евгений Рыбов о «Южном парке», цензуре и умении быть грузовиком

Fastcult поговорил с Евгением Рыбовым о недетских мультфильмах, Картмане, цензуре и о том, как быть Грузовиком

На телеканале Paramount Comedy стартовал показ семнадцатого сезона американского мультсериала «Южный парк». С третьего октября канал изменил доставку новых серий в Россию; они становятся доступны здесь всего через неделю после премьеры в США. Кроме того, Paramount заново переозвучивает серии в формате HD. По этому поводу мы встретились с Евгением Рыбовым, знаменитым «голосом» сериала, много лет озвучивающим всех мужских персонажей «парка», и поговорили с ним о том, что изменится в новом переводе, а что — нет; как работает цензура в мультфильмах и откуда берутся «пацаны» и «тваюжмать».


Евгений Рыбов



— Дико интересовало всегда: вы ведь вдвоём озвучиваете «Южный парк»?

— Да.



— Там же куча персонажей, как вы помните кто как звучит? Есть какие-то особенные мнемонические техники у вас?

— Сейчас всё уже на автомате — я точно знаю, как у меня говорит каждый персонаж. Раньше, конечно, происходили дыры в озвучании; сезон выходит раз в год, — ты его озвучил и потом год занимаешься своими делами. И было очень сильно слышно, что в следующем сезоне голоса стали совсем другие.
Я просто смотрел на персонажа и не помнил, каким он у меня голосом говорит. В итоге получалось всегда что-то похожее, но не на сто процентов. Плюс, голос же меняется с возрастом, он зависит от того, утром ты озвучиваешь или вечером, больной ты или не больной…
Сейчас мы для Paramount Comedy всё переозвучиваем заново, что очень хорошо — голоса везде будут одинаковые.




— А сейчас у вас строгое расписание? Скажем, «пишем звук только по утрам», да?

— Сейчас у нас строгое расписание в первую очередь потому, что мы озвучиваем премьерные серии. В пятницу выходит серия в Штатах, — день её переводят, день оформляют, и в понедельник мы собираемся за микрофонами.
Параллельно озвучиваем и старые серии на неделе.



Евгений Рыбов





— Всё равно непонятно, как запомнить всех героев; их же десятки.

— Да просто как с родными с ними уже.



— А в смысле перевода с тобой как-то советуются? Вот есть гениальная история про Брюса Уиллиса, и как он себя ведёт на площадке любого «Крепкого орешка». Если ему что-то не нравится в сценарии, он сперва говорит «Джон МакЛейн бы так не поступил», а потом берёт телефон, звонит продюсеру и мягко просит поискать для фильма нового главного героя. Ты же в этом смысле тоже такой хранитель духа «Южного Парка» уже.

— Ну, Уиллис может себе это позволить. А у нас смотрите как: есть Маша, она — чудо-переводчик; она с нами много-много лет, мы доверяем ей безгранично, и она, наверное, лучший подобный переводчик в Москве, и тоже срослась с персонажами, как с любимыми.
При этом, конечно, были крайне сложные серии. В основном мюзиклы и стихотворные. Мы с Машей состоим в переписке, и в переводе этих эпизодов — да, она со мной советовалась; мы их писали совместно.
К примеру, эпизод в клинике — один большой мюзикл. И там какие-то песни за Машиным авторством, какие-то — за моим.
Плюс к этому, во время озвучания я, как Брюс Уиллис, могу почувствовать, что «вот Картман так бы не сказал»: немножко другой порядок слов, где-то как-то… И я могу на ходу чуть-чуть, в полпроцента, буквально, сымпровизировать. Но в целом Маша делает великолепные переводы, в которых никогда ничего не надо добавлять.




— А как с самим созданием персонажей? Тем, как они по-русски говорят?
Скажем, широко обсуждалось в своё время, что ребята из «Кураж-бамбей» за счёт своего перевода просто перепридумали героев «Теории большого взрыва». У них в оригинале и характеры другие, и говорят они совсем другие вещи в другом тоне и с другими интонациями.

— Абсолютно.
Наши герои максимально близки к исходнику; но тоже, наверное, чуть русифицированы. Многие словечки на русском языке просто по-другому звучат. Если в Америке допустимы банальные «факи» во всём многообразии случаев, у нас есть градации обсценной лексики.
Или, вот, они друг другу всё время говорят “dude”. Это, вроде бы, «чувак». Но «чувак» — это не совсем “dude”.
Поэтому у нас они говорят «пацаны».





Плюс, какие-то словечки, идущие с самого первого сезона. Аудитория к ним уже привыкла, они — часть характеров, как «баклан» и «пельмень» у Бивиса и Баттхеда. Их тоже придумала Маша, кстати. Это пошло в народ, хотя в оригинале никаких «бакланов» не было, понятное дело.
В «Южном парке» произошло также. Банальное «тваюжмать» — это моё. Как-то я так прочитал, как-то красиво на язык легло, и теперь это фирменное словечко Картмана.




— Интересно, как вообще это происходит. Вот вы сидите за столом, заваленным бумагами, и друг другу вслух говорите «Чуваки? Нет, пацаны! Или всё же чуваки?»

— Нет, так не происходит, конечно. Есть прекрасная сценка в фильме «Изо всех сил» с Сильвестром Сталлоне, я её всегда в пример привожу. Она прекрасна, как и все остальные фильмы Сталлоне, с его чудной актёрской игрой.
Его спрашивают: «Что вы чувствуете, когда выходите на поединок?». И он отвечает: «Я переворачиваю кепку козырьком назад, и становлюсь… — тут он делает красивую мхатовскую паузу. — Грузовиком!»
Вот я, садясь к микрофону, становлюсь Картманом. Правда становлюсь персонажем. Я не задумываюсь и просто живу в этих предлагаемых обстоятельствах. Звучит, конечно, нагловато. Но как «актёр» я правда вживаюсь в роль и веду себя так, как я вёл бы себя, будь я Картманом в этой ситуации.
Сидеть и долго придумывать какое-то слово — так не бывает. Как идёт изнутри, как бы я эту гадость сказал человеку в лицо, так и говорю.
Поэтому я очень не люблю, когда меня на улице просят сказать что-то голосом того или иного персонажа, а это регулярно происходит, естественно. Я не нахожусь в этот момент в этом состоянии. У меня нет перед глазами монитора, нет микрофона. А я же не Картман в жизни.
Это как прыгуна с вышки попросить изобразить нам на асфальте как он прыгает в бассейн. Для этого набор условий должен быть: бассейн, доска раскачивающаяся...


Евгений Рыбов




— Но ты всё равно говоришь, если тебя попросят?

— Бывает, знакомым поздравление записать. Или вот, встретил девочку тут. Она говорит, мол, вы не помните, мои подруги вас просили записать мне что-нибудь, когда я болела, и вы сказали выздоравливать; и я выздоровела. Это было страшно трогательно, конечно.



— Ты страшно популярен в интернете. Ты знаешь, что у тебя даже есть фанатская страница Вконтакте?

— Дааа, я слышал. Я там ни разу не был (у меня просто нет там аккаунта), но мне говорили, что есть прекрасная страница.
И что там часто обсуждают переводы. С точки зрения языка было бы любопытно почитать, конечно.




— Кстати, о переводе. Ты говорил, что заново озвучивая «Южный парк» для Paramount Comedy — в HD качестве — заметил, что там какие-то новые сцены появились.

— Я не могу наверняка утверждать, я ведь сто лет назад эти серии в первый раз озвучивал. Сейчас мы фактически заново пересматриваем все 17 сезонов. И нам с Машей регулярно кажется, что мы конкретных сцен не видели вообще. Возможно, я что-то забыл; но тогда мы дружно забыли все вместе.
Ведь раньше мы озвучивали присланную из Штатов телевизионную картинку. А для Paramount Comedy мы озвучиваем, как я понимаю, по DVD.
Тут вот в чём история: Стоун и Паркер перерисовали (ну, то есть не сами перерисовали, ха-ха, тысяча вьетнамских детей для них перерисовала — Paramount Comedy отдельно уточняет, что это шутка, и ни одного вьетнамского ребёнка при съёмке South Park не пострадало) всё это в HD, — картинка правда стала лучше, красочнее и вкуснее — и возможно для каких-то бонусных изданий были добавлены сцены.


Евгений Рыбов




— А в смысле перевода вы что-то меняете, озвучивая всё заново?

— Изначально у нас была идея перевести всё для канала Paramount Comedy максимально близко к тексту. Но вышел прекрасный закон о цензуре, который совсем не так официально называется, но все понимают о чём идёт речь.
Для MTV и 2x2 перевод был сильно сглажен, особенно некоторые сезоны. Изначально сериал шёл на MTV поздно вечером, потом у него выросли рейтинги, и руководство канала решило поставить его в «прайм-тайм» — в шесть или семь часов вечера. Даже до всяких законов было понятно, что в это время нельзя так жестить. И три сезона был совсем вялый перевод.




— Позвольте, но там же есть серии, где Картман, к примеру, скармливает мальчику его же родителей. Как её можно было «мягко» перевести?

— Да, тут переводи-не переводи — всё понятно. В общем, «Южный парк» кочевал по сетке вещания и в зависимости от этого менялся градус перевода. Апогеем стала серия про минет, в которой само слово, не обсценное, а совершенно литературное, нам запретили произносить. В оригинале используется “bj” — blowjob. И мы всю серию говорили «это», из-за чего серию, в общем, слили в унитаз. Притом в конце есть реплика «он засунул свой член ей в рот и умер, потому что самое грязное место на земле — это рот американки». Ну и что скрывали — непонятно. И мы жутко ругались, когда озвучивали. Сейчас мы эту серию перевели нормально, ура.
Или вот, серия про Пэрис Хилтон. В ней девочки покупали набор под названием «Тупая испорченная шлюха». Отличное слово же. Но его тоже запретили и всю серию они были «испорченными девками», тем самым обижая весь, наверное, женский род. «Я хочу быть тупой девкой» — ну, это не передаёт того, о чём серия.
И изначально смысл нового озвучания был в том, чтобы всё, что на 2x2 сглаживалось, а на MTV сглаживалось максимально, привести во вменяемый вид.
Конечно, я не сторонник матерной жести. Но это совершенно не детский мультфильм, он «18+» (разные серии «Южного Парка» могут иметь различные возрастные ограничения — «16+» и «18+»), и переводить его нужно адекватно тому, как задумывали создатели. Сейчас, со вступлением в силу закона, некоторые серии всё равно идут с чуть более сглаженными переводом, чем нам бы хотелось.




— «Южный парк» — ведь не просто развлекательный сериал. Паркер и Стоун, если наискосок просмотреть все 17 сезонов, создали целую энциклопедию притч про американскую (и не только) жизнь.
Они совершенно явно транслируют ценности, высмеивают всякий бред. Есть у тебя какая-то ответственность за то, что именно ты транслируешь их на русском языке?

— Как-то так вышло, что мне очень близки все их посылы. Я примерно так же смотрю на мир, как эти ребята. Ни разу не было ситуации, в которой бы я думал «ну нельзя это показывать, что же вы делаете, сволочи». Опять же, детям это не стоит смотреть, это не детский мультфильм. Ну, разве что совсем маленьким, которые не понимают, что на экране происходит. Ведь с точки зрения анимации это практически наши братья-пилоты: цвета яркие, маленькие туловища, большие глаза.
А касательно ценностей, Паркер и Стоун тоже немного хитрожопые ребята: во многих сериях поднимаются важные вопросы, а прямых ответов-то не даётся.
Мой любимый пример — серия про мормонов, в которой их жёстко высмеивают всю дорогу; говорят, что чушь невероятная — вся их система веры: «он сказал, что нашёл книгу в лесу и вы ему поверили? Ну он же сказал, зачем ему врать».
И вдруг в конце серии всё переворачивается, когда они говорят: «Ну да, может бы мы наивные. Но у нас папа не пьёт, мы вечером сидим всей семьёй играем в настольные игры, мы счастливы и довольны. А вы?
Вот ты такой умный и ни во что не веришь — ну и иди в жопу».



Евгений Рыбов


Интервью: Алексей Серебренников
Редакция благодарит Paramount Comedy за помощь в организации интервью


Читайте также:

    counter: 0 / 1064155
    counter: 0 / 1064244
    not photo or video
    formatted_img: Кто из этих  девушек мама?
  • print entry
    Кто из этих  девушек мама?

    Кто из этих девушек мама?

    В социальных сетях разгорелись настоящие страсти вокруг семейной фотографии, где изображены мама и две сестры-близняшки из США. Ажиотаж вызвал спор о том, где именно мама, а где сестры. Многие думали, что так выглядят сестры-тройняшки.
    Read more...Collapse )
    2
  • counter: 1 / 1052924
    counter: 1 / 1073920
    not photo or video
    formatted_img: В Питере в ответ на
  • print entry
    В Питере в ответ на

    В Питере в ответ на "Увы-парад" прошел "Ах-Парад"

    Некоторым жителям Санкт-Петербурга не понравилась "Увы-парад", которая недавно прошла. Известный питерский блогер и предприниматель Вел Колдин вместе с единомышленниками запустил свою акцию #АхПарад, выкладывая в социальные сети под этих хэштэгом.
    Read more...Collapse )
    0
  • counter: 2 / 1080760
    counter: 2 / 1054976
    not photo or video
    formatted_img: Легендарный Петр Мамонов в Тель-Авиве
  • print entry
Комментарии
А мне очень нравился перевод MTV. Люблю "Южный Парк", но не люблю мат. MTV делали сериал смешным. Сейчас смотрю на автомате, по старой памяти. И "тупая испорченная девка" намного лучше, чем "тупая испорченная шлюха". Все и так понятно. Зачем 100500 раз употреблять матерные слова (кстати, в ЮП даже была серия на эту тему).
Популярное

Как раньше выглядели интернет-гиганты

Как раньше выглядели интернет-гиганты

Как раньше выглядели интернет-гиганты

У всех великих всегда было довольно скромное начало. Как у людей, так и у веб-сайтов. Такие интернет-гиганты, как Amazon, YouTube, Facebook или Twitter были когда-то крошечными, монохромными с дурацкими логотипами и плохо продуманной структурой
Read more...Collapse )
22

Джесс Гринберг и Властелины Youtube

Джесс Гринберг и Властелины Youtube

Джесс Гринберг и Властелины Youtube

408176_308138502618539_950485213_nДжесс Гринберг — отличная гитаристка, и ей очень повезло по полной выиграть в генетическую лотерею. Гринберг планомерно захватывает интернет исполнением акустических кавер-версий классических и самых свежих музыкальных хитов
Read more...Collapse )
3

День рождения бикини. 18+

День рождения бикини. 18+

День рождения бикини. 18+

День рождения бикини67 лет назад, 5 июля, бикини были впервые продемонстрированы на публике. Новая модель купальника назвали в честь атолла Бикини, где США провели ядерные испытания. Рекламный слоган новой модели гласил: «Бикини — это как разделенный атом»
Read more...Collapse )
2
?

Log in

No account? Create an account